The title could also be "BugLug", which is apparently the name of a JPOP boy-band? Huh.

争いごとなら 寄り添うなんて
"If it's something contentious, don't come close" and such,
間違いだったら 衝動に
If this is a mistake, then impulsively,
サブリミナルから ライムを飲んでる
Swallow this subliminal rhythm.
歌う大人の存在証明
The singing adults' proof of existence.

実際バッサリ言わせてください
Completely, let me say the truth.
「ピッタリ あんたら害虫です」
"You perfect people are like vermin."
頭の中じゃ「これがしたい!」
Inside my head, it's going "I want that!"
足掻いている姿が混濁なんです
My struggling form going muddy.
憎たらしい声が 憎たらしい顔が
Those hateful voices, those hateful faces,
遺贈なしから盲目たる故 挽回してやる!
My reasoning gone blind from my lack of bequest, I'll take them back for you!1

(ワン、ツー、スリー!)
(1, 2, 3!)

藹々ダンスも相合ダンスも なんなら皆々きりきり舞いね
A dance of peace, a dance of partnership; everyone would go spinning around and around if you so desired, right?2
配当待つ行動に しがらみの中から這い出るリスク
Waiting for dividends, from inside these bonds creeps out a risk.
愛の背に腹は代えられない って何を知っている?
"You have to sacrifice for the sake of love", what do you even know?
「痛い!」痛いの欲しがあれ
"It hurts!" There's a desire that hurts!
「痛い!痛いのに!」
"It hurts! It hurts, but...!"

ハイハイ それならするから
Yeah, yeah. If that's so, once you do that,
文句は待ってろ ギリギリ 子供は泣いてる
Wait before complaining; gratingly, a child cries.3
愛憎は最上に 自堕落なそばから一点集中
Love and hate are the best, self-indulging after a moment of concentration.
バグ操る 終わる夏のマンツーマンの遺影
Controlling the bugs, the funeral portrait of our one-in-one in that past summer!

「争うことなら 文句はないです」
"If it's something contentious, I have zero complaints."
間違いだったら ご自由に
If this is a mistake, then freely,
ゆりかごからなら 墓場で落とせ
If it came from a cradle, throw them on the graveyard.
歌う子供の存在証明
The singing children's proof of existence.

実際バッサリ言わせてください
Completely, let me say the truth.
「ピッタリ 僕らも害虫なんです」
"The perfect us are like vermin too."
世界の正解を むしゃぶり尽くしてる 際限なくね
My exhaustion with what the world deems correct is endless.

(馬力の方へ) 間抜けな方へ
(To the most exciting path!) To the dumbest path!
(丸くなるんです) 尖りきり放題
(We got soft.) A cutting freedom.
不揃いを放置して デカくなる欠落
Leaving my irregular parts as is, this lacking inside of me became huge.

(バイバイ!バイバイ!)
(Bye-bye! Bye-bye!)

売買ダンスも相合ダンスも なんなら皆々きりきり舞いね
A dance of trade, a dance of partnership; everyone would go spinning around and around if you so desired, right?2
そう問うわ 教頭に しがらみの中から這い出るマスク
In the vice principal's questioning, from inside these bonds creeps out a mask.
愛の背に腹は代えられない って何を知っている?
"You have to sacrifice for the sake of love", what do you even know?
「痛い!」痛いの欲しがあれ
"It hurts!" There's a desire that hurts!
「痛い!痛いのに!」
"It hurts! It hurts, but...!"

ハイハイ それから?それから?
"Yeah, yeah! And then? And then?
もっと!は待ってろ ギリギリ このまま泣いてる
More!" Wait; gratingly, crying like this.
愛憎は最上に 自堕落なそばから一点集中
Love and hate are the best, self-indulging after a moment of concentration.
バグあるはずの ある夏の大人の遺影
There should be a bug, in the funeral portrait of the adults of that summer!

(バイバイダンスも)
(バイバイダンスも)
(A bye-bye dance—)4
(A bye-bye dance—)4

藹々ダンスも相合ダンスも なんなら皆々きりきり舞いね
A dance of peace, a dance of partnership; everyone would go spinning around and around if you so desired, right2
配当待つ行動に しがらみの中から這い出るリスク
Waiting for dividends, from inside these bonds creeps out a risk.
愛の背に腹は代えられない って何を知っている?
"You have to sacrifice for the sake of love", what do you even know?
「痛い!」痛いの欲しがあれ
"It hurts!" There's a desire that hurts!
「痛い!痛いのに!」
"It hurts! It hurts, but...!"

ハイハイ それならするから
Yeah, yeah. If that's so, once you do that,
文句は待ってろ ギリギリ 子供は泣いてる
Wait before complaining; gratingly, a child cries.3
愛憎は最上に 自堕落なそばから一点集中
Love and hate are the best, self-indulging after a moment of concentration.
バグ操る 終わる夏のマンツーマンの遺影
Controlling the bugs, the funeral portrait of our one-in-one in that past summer!
バグあるはずの ある夏の大人の遺影
There should be a bug, in the funeral portrait of the adults of that summer!
バグ操る 終わる夏の僕たちの遺影
Controlling the bugs, the funeral portrait of the us from that past summer!

1Who the verse is talking about is kinda ambiguous here, so another possible translation would be "Their reasoning gone blind from their lack of bequest, I'll take them back for you" or maybe even "for their sake"? This interpretation opens up a lot of different possibilities in an already extremely ambiguous verse which is why I decided to not.
2This wordplay is constant throughout the song. The "dances" in the first verse of the choruses have similar readings but mean different things because kanji. Either "ai ai dansu" or "bai bai dansu", both of which have extremely obvious double meanings if you consume any Japanese media at all (愛 [ai] = love or 哀 [ai] = sadness, [bai bai] = bye-bye).
3I feel like this one should be "crying like a child", relating to the first part of the verse, but since there is no ように I decided to play it safe.
4I've also seen some people transliterate this as "ai ai". Personally, I hear "bai bai", but it's Vocaloid so you can't rule out the possibility that it's just the computer being shit at pronouncing. Either way I'm going with the later because it saves me from the utter hell that would've been trying to translate that line if it was "ai ai". At least the alternative has an easy to choose meaning.